А вы не путаете 做 и 作? Это два иероглифа с одинаковым чтением и ооочень близким основным значением: 📌 做 zuò делать 📌 作 zuò делать; писать; изображать ⭐ Если речь идет о конкретных действиях, направленных на какой-то объект, то как правило употребляется 做: 做饭 zuò fàn готовить еду 做作业 zuò zuòyè делать домашнее задание 做朋友 zuò péngyou подружиться, стать друзьями 做什么工作 zuò shénme gōngzuò кем работать, выполнять какую работу ⭐ Если говорят о написании литературных или музыкальных произведений, то используется 作: 作诗 zuò shī писать стихи 作曲 zuò qǔ сочинять музыкальное произведение 作文 zuòwén сочинение; писать сочинение 作文章 zuò wénzhāng писать статью ⭐ Кроме того, в двуслогах чаще используется 作: 工作 gōngzuò работа 作家 zuòjiā писатель 写作 xiězuò писать, сочинительствовать 作者 zuòzhě автор, писатель 作用 zuòyòng роль, эффект, значение 作风 zuòfēng стиль, манера ⭐ И последнее: 做 ближе к 白话 (байхуа, современный литературный язык, ближе к устной речи), а 作 - к 文言 (вэньянь, классический литературный язык). Поэтому в древних чэнъюях и выражениях из вэньяня вы чаще встретите 作! Хотя иногда среди чэнъюев встречаются варианты одного и того же выражения как с 作, так и с 做. 以身作则 yǐ shēn zuò zé подавать личный пример 所作所为 suǒ zuò suǒ wéi содеянное; поступки 装模作样 zhuāng mú zuò yàng делать вид, делать напоказ #jinyici@hscake #ciyu@hscake